Viele denken, die Übersetzung sei der letzte Schritt bei der Erstellung mehrsprachiger Inhalte – in Wirklichkeit ist sie aber nur Teil eines längeren Prozesses. Nachdem ein Dokument übersetzt wurde, wird es einer kritischen Prüfung unterzogen, bei der besonders sorgfältig auf Genauigkeit, Klarheit und Konsistenz geachtet wird.
Oft macht erst die Arbeit nach der Übersetzung aus einem gerade so verständlichen und einen wirklich veröffentlichungsreifen Text. Übersetzte Inhalte können kleinere Unstimmigkeiten, stilistische Probleme, Formatierungsprobleme oder sogar subtile Fehler enthalten, die den Sinn entstellen. Möglicherweise ist die Terminologie hier und da uneinheitlich, die Sätze klingen in der Zielsprache nicht natürlich oder wichtige Details fehlen oder sind unklar.
Aus diesem Grund sind Lektorat und Korrekturlesen nach der Übersetzung wichtige Schritte für die Qualitätssicherung bei Übersetzungen. Sie stellen sicher, dass Ihr Dokument nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch klar, kohärent und an die Zielgruppe und den Zweck angepasst ist.
Bei von der EU finanzierten Projekten oder in der internationalen Zusammenarbeit sind sprachliche Genauigkeit und Kohärenz unerlässlich. Unabhängig davon, ob es sich bei Ihrem Text um ein Originaldokument, einen Abschlussbericht oder eine übersetzte Datei handelt, muss er fehlerfrei, gut lesbar und veröffentlichungsreif sein. Bei hochwertigen mehrsprachigen Inhalten geht es nicht nur um die Übersetzung – ebenso wichtig sind sprachlicher Feinschliff, Lektorat und Präzision.
Was genau passiert also nach der Übersetzung? Hier kommen Lektorat und Korrekturlesen nach der Übersetzung als wichtige Schritte zur Qualitätssicherung bei Übersetzungen ins Spiel.
Der professionelle, auf mehrsprachige Umgebungen zugeschnittene Lektorats- und Korrekturservice von Eurideas stellt sicher, dass Ihre Inhalte stets stilistisch perfekt, präzise und veröffentlichungsreif sind.
Lektoratsservice
Beim einsprachigen Lektorat geht es um den Feinschliff eines Dokuments in der Zielsprache, ohne Abgleich mit dem Ausgangstext. Dieser Service ist ideal, um die Klarheit, Konsistenz und allgemeine Lesbarkeit zu verbessern.
Was passiert beim Lektorat?
- Überprüfung von Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung
- Verbesserung des Stils und der Lesbarkeit
- Vereinheitlichung der Terminologie und der verwendeten Abkürzungen
- Berücksichtigung der interinstitutionellen Stilrichtlinien und offiziellen Terminologie
- Suche nach Auslassungen und unklaren Abschnitten
- Überprüfung von Layout und Formatierung (z. B. Seitennummerierung, Inhaltsverzeichnis)
- Lieferung von absolut veröffentlichungsreifen Dokumenten
Auf Wunsch können wir den Lektoratsprozess an die internen Richtlinien und Anforderungen Ihrer Organisation anpassen.
Wer profitiert von einem Lektoratsservice?
Unser Lektoratsservice wird von ganz unterschiedlichen Kunden in Anspruch genommen, darunter:
- Beratungsunternehmen und Think Tanks, die an EU-finanzierten Programmen teilnehmen
- Forscher, die Studien oder Fachartikel schreiben
- Unternehmen mit multinationalen Teams oder nicht-muttersprachlichen technischen Redakteuren
- NRO und Organisationen des öffentlichen Sektors, die Berichte und Kommunikationsmaterialien erstellen
Das gesamte Lektorat wird von qualifizierten Linguisten durchgeführt, die die Sprache des Dokuments als Muttersprache sprechen und über branchenspezifische Kenntnisse verfügen. Wir arbeiten hauptsächlich in MS Word und liefern zwei Versionen Ihres Dokuments: die endgültige Version und eine Version, in denen die Änderungen markiert sind.
Korrekturservice
Das Korrekturlesenauch bekannt als zweisprachige Textkorrektur, ist ein entscheidender Schritt zur Qualitätssicherung bei Übersetzungen. Dabei wird ein übersetztes Dokument mit dem Original verglichen, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzung zu gewährleisten.
Was passiert beim Korrekturlesen?
- Überprüfung der Übersetzung auf Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung
- Abgleich mit dem Ausgangstext Satz für Satz
- Gewährleistung einer einheitlichen Terminologie und korrekter Abkürzungen
- Optimierung von Stil und Verständlichkeit
- Suche nach Auslassungen in der Übersetzung und Übersetzungsfehlern
- Wahrung der inhaltlichen Übereinstimmung mit dem Originaldokument
- Berücksichtigung der interinstitutionellen Stilrichtlinien und offiziellen Terminologie
- Überprüfung der Formatierung, des Layouts, des Inhaltsverzeichnisses und der Seitennummerierung
Kunden nehmen häufig den Korrekturservice für Übersetzungen in Anspruch, die von externen Anbietern oder internen Teams angefertigt wurden, weil sie sicherstellen wollen, dass die Endfassung korrekt, sprachlich ausgefeilt und veröffentlichungsreif ist.
Professionelles Korrekturlesen wird von erfahrenen Übersetzern durchgeführt, die Muttersprachler der Zielsprachen sind und über entsprechendes Fachwissen verfügen. Wir arbeiten mit MS-Word- oder PDF-Formaten und liefern Ihr Dokument mit deutlich markierten Korrekturen, Kommentaren und Vorschlägen zurück.
Darum sind Lektorat und Korrekturlesen so wichtig
Selbst die beste Übersetzung kann von einer weiteren Überarbeitung profitieren. Lektorat und Korrekturlesen stellen sicher, dass Ihre Botschaft nicht nur korrekt, sondern auch klar und konsistent ist und allen professionellen und institutionellen Standards entspricht.
In einem mehrsprachigen und verantwortungsvollen Kontext - wie z. B. bei EU-finanzierten Projekten - sind diese Schritte unerlässlich, um Ihre Glaubwürdigkeit zu stärken und sicherzustellen, dass Ihre Inhalte den Publikationsanforderungen entsprechen.
Benötigen Sie Hilfe bei Lektorat oder Korrektur?
Wenn Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen Lektoratsservice oder Korrekturservice sind oder Unterstützung bei Ihren mehrsprachigen Inhalten benötigen, melden Sie sich einfach bei uns. Wir helfen Ihnen gerne und machen Ihre Dokumente in jeder Hinsicht veröffentlichungsreif.

